«Божественная Комедия» в зеркалах русских переводов. К истории рецепции дантовского творчества в России
![https://ndc.book24.ru/pim/products/images/a3/0c/018ee37c-f438-7086-978e-3e6ab6d9a30c.jpg](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fndc.book24.ru%2Fpim%2Fproducts%2Fimages%2Fa3%2F0c%2F018ee37c-f438-7086-978e-3e6ab6d9a30c.jpg&w=3840&q=75)
Описание
В настоящей книге рассматривается история переводов «Божественной Комедии» Данте в России с XIX по XXI в. C точки зрения концепций современного западного переводоведения художественный перевод представляет интерес не только как относительное подобие оригинала, но и как фактор и результат национальных историко-литературных процессов.
Метафорически перевод можно сравнить с двумя голубями на мозаике Галла Плачидия в Равенне: один припадает к источнику-чаше (перевод начинается со знакомства с исходным текстом), другой смотрит в сторону (перевод ориентирован на культурное пространство страны-реципиента). Переводы «Комедии» Данте — не исключение. Однако, хотя некоторые из них уже становились объектами изучения в историко-литературном контексте, большинство либо использовались только как материал для лингвостилистического анализа, либо кратко упоминались как менее адекватные по сравнению с каноническим вариантом.
В данной работе история переводов «Комедии» раскрывается как история самоценных текстов в контексте творческой биографии их авторов и общей системы порождающей культуры
Продавец ООО "НОВЫЙ КНИЖНЫЙ ЦЕНТР"
- ИНН: 7710422909
- ОГРН: 1027700282763
Комментарии на Скидосиках
Комментариев нет